torewestcoast.blogg.se

Yoink simpsons
Yoink simpsons









yoink simpsons
  1. YOINK SIMPSONS CODE
  2. YOINK SIMPSONS TV

The word surrender, intriguingly, is not translated. In the French version of the show it is translated as singes mangeurs de fromage. This is because the French actor who dubs Homers voice misread the word the first time he played the role and has never got round to correcting himself.įrench translators have also had difficulties with another famous Simpsonism: cheese-eating surrender monkeys, a phrase first used in the show, says Ben Macintyre, back in 1995 by Willie, the Scottish school janitor, to describe the French. In the French version of the show Homer actually says Toh!, instead of Doh!. Translating The Simpsons into other languages can be a challenge, says Jurga Zilinskiene of Today Translations. The Simpsons has been dubbed into everything from French, German, Spanish and Portuguese to Japanese and Arabic. Homers chief rival for the title of Shakespeares heir must be his son Bart, who has given us coinages including craptacular (spectacularly crap), yoink (to snatch in a yanking-like fashion) and eat my shorts.īart also hatched the word kwyjibo, when it enabled him to use all his letters in a game of Scrabble ” and then responded to a challenge from Homer by claiming that it meant a big dumb balding Northern American ape with no chin.īart probably shares with his sister Lisa credit for the word, Meh, defined as an expression of profound indifference, in the same spirit as the teenagers shrug, whatever. Whoever thought a nuclear power plant would be so complicated? Other notable Homerisms range from lupper (a large, fattening meal, midway between lunch and supper) to sacrilicious (meaning either deliciously sacreligious or the delicious taste of eating something sacred). Homers voice-actor, Dan Castellaneta, took the noise made by Finlayson and subtly altered it to create Homers Doh, as in: Doh.

YOINK SIMPSONS CODE

Finlaysons Dow sound was in effect code for Damn, then considered an unacceptable swearword. Ben Macintyre has his own theory about the origins of the term: Doh can be traced to the splutter of irritation made by the Scottish actor Jimmy Finlayson in early Laurel and Hardy films. In fact, Doh! has entered the Oxford English Dictionary, which defines it as expressing frustration at the realisation that things have turned out badly or not as planned or that one has just said or done something foolish. No single Simpsonism, the linguists of Today Translations now judge, has been a more valuable addition to the language than Doh!, Homers trademark grunt of irritation at each new mishap. Over the years, it has produced an entire raft of words and phrases that have been absorbed into popular parlance.

yoink simpsons

The role of The Simpsons in spawning so many new words, idioms and catchphrases is one of the oddest phenomena in modern culture, says Ben Macintyre, journalist and author, in an essay on the subject contained in The Last Word, his new book on language. “And thanks to The Simpsons, combined with the power of the Internet to spread new words, ours must be the greatest golden age for new words since Shakespeares own.” “Homer Simpson must be the most influential wordsmith since Shakespeare,” says Jurga Zilinskiene, CEO of Today Translations. There is also growing recognition that the show has become the English languages richest source of new words and phrases since Shakespeare and the Bible.

yoink simpsons

The Simpsons has just celebrated its twentieth anniversary and is recognized by Guinness World Records as the worlds longest running sitcom, with over 450 episodes to date.

YOINK SIMPSONS TV

The firm polled 320 of its linguists across the world in a bid to find the most valuable addition to the English language of the still growing number made by the worlds most popular animated TV series. “D’oh!”, the grunt of irritation made famous by Homer Simpson, has been voted the greatest contribution to the English language made by The Simpsons, in a global study to mark 20 years of the worlds longest running sitcom.ĭoh! out-pointed introubulate (to get someone into trouble), craptacular (spectacularly crap) and eat my shorts (a dismissal in the same vein as kiss my a**) in a survey of language experts conducted by Today Translations, a London-based translation company with a network of 2,600 linguists in over 60 countries. Language experts hail 20 years of The Simpsons and the umpteen new words and phrases spawned by it.











Yoink simpsons